Joost Baars vertaalde voor Liter een gedicht van Morani Kornberg-Weiss. Het oorspronkelijke gedicht werd gepubliceerd in de bundel Dear Darwish (BlazeVox Books, 2014).

 

*

Lees gedicht

 

*

 

Beste Mahmoud,

 

Veel gedichten zijn
opgedragen
aan andere schrijvers.
De aanwijzing: een 'voor'.

 

Over die offergaven vraag ik me af:
beginnen ze met de geadresseerde in gedachten
of verschijnt de giftontvanger halverwege?

 

Mahmoud, deze brieven
zijn niet 'voor' jou.
Ze zijn aan jou:
Een rechtstreeks voortbrengen
zonder bemiddeling.
Een beweging tot.
Een vorm van contact
en nabijheid.
Een relatieve positie.
Een bedoeling.
Een intentie.
Een proces.
Een reactie.

 

Een vorm van toebehoren.

Mahmoud, Spicer schrijft:  'Hoe zuiver en groot is de wond

   Die zijn verbeelding achterliet
   In de witte eindeloosheid.'

 

Spicer liet Lorca 'reageren':

'Hij' 'zei,' “'De doden zijn notoir lastig tevreden te stellen'”.
Spicer voegt later toe: 'de doden zijn heel erg geduldig'.

 

Mahmoud, ik ben dat geduld van je aan het beproeven.
Ik wil weleens zien waar het ons brengt.

 

Voor nu: onze wonden verschuiven
hun randen richting het midden
tot een volmaakt
symmetrisch vierkant
zonder het overblijfsel
uit goedkope, massaal geproduceerde pulp.
Ik maak nu de envelop.

 

Onze correspondentie blijft eenrichtingsverkeer.

 

Een geadresseerde zonder adres.

 

Ik weiger je te koloniseren.

 

Je
M

 

Morani Kornberg-Weiss, vertaling: Joost Baars

Submit to FacebookSubmit to Twitter